这个问题困扰我有段时间了,我记得常规用法修饰的成分都是放在of 后面的,像the employee of this company,翻译成公司的员工, 但有的时候修饰成分又跑到前面去了,像punctual payment of invoice,却翻译成准时结算的发票,如果翻译成这样,不应该是写invoic... 这个问题困扰我有段时间了,我记得常规用法修饰的成分都是放在of 后面的,像the employee of this company,翻译成公司的员工, 但有的时候修饰成分又跑到前面去了,像punctual payment of invoice,却翻译成准时结算的发票,如果翻译成这样,不应该是写invoice of punctual payment 吗?为什么有的时候逆着翻,有的时候顺着翻
这其实主要取决于你需要强调和使用的是哪个词,那个词就是被修饰的。比如:
the employee of this company,这个公司的员工, 你需要强调和使用的是员工
而 the company of this employee,这个员工所在的公司,你需要强调和使用的是公司
仅此而已,希望帮到你。