仪器社区

为什么有时修饰成分放在of前有时却在of后

dsfsdkfs 2017-07-01
这个问题困扰我有段时间了,我记得常规用法修饰的成分都是放在of 后面的,像the employee of this company,翻译成公司的员工, 但有的时候修饰成分又跑到前面去了,像punctual payment of invoice,却翻译成准时结算的发票,如果翻译成这样,不应该是写invoic... 这个问题困扰我有段时间了,我记得常规用法修饰的成分都是放在of 后面的,像the employee of this company,翻译成公司的员工, 但有的时候修饰成分又跑到前面去了,像punctual payment of invoice,却翻译成准时结算的发票,如果翻译成这样,不应该是写invoice of punctual payment 吗?为什么有的时候逆着翻,有的时候顺着翻
评论
全部评论
丿灬东赫银尘丶
你的看法有道理。一般情况 介词of短语是作后置定语修饰前面的名词的。
所以可以写成please offer me the invoice of punctual payment
2 0 2017-07-02 0条评论 回复
applepearbiscu
这其实主要取决于你需要强调和使用的是哪个词,那个词就是被修饰的。比如:
the employee of this company,这个公司的员工, 你需要强调和使用的是员工
而 the company of this employee,这个员工所在的公司,你需要强调和使用的是公司
仅此而已,希望帮到你。
14 0 2017-07-02 0条评论 回复
您可能感兴趣的社区主题
加载中...
发布 评论