仪器社区

西藏的英语为什么是Tibet?

0老张0 1969-12-31
评论
全部评论
525lvbtz05
西藏是汉语的翻译 西藏以前叫吐蕃国 吐蕃藏语叫
( 拖比) 对不起藏语翻译的不好 意思是高原的意思 所以英文叫tibet 由此人来
4 0 2013-04-01 0条评论 回复
乀_Zoe
唐朝,西藏人自称为“博”,吐蕃一词Z早见于新唐书吐蕃传。开始是指现今的西藏地区,后来随着吐蕃王朝的扩张,青海西康等地区也成为吐蕃的一部分。“博”一方面代表地方名字,另一方面也代表民族的名字。唐代,吐蕃王朝把现今西藏地方成为“博隅”,拨把吐蕃统治下的整个青藏高原成为“博布青”,把吐蕃统治下的人民成为“博巴”。

现在西方一般把西藏称为“吐蕃特”,如英语中的“Tibet”,这是从阿拉伯文“Tibbat”演变而来的。公元九世纪中叶,唐朝后期,一位叫苏雷漫的阿拉伯商人来到ZG,回去后,于公元851年写了一本“东方旅行记”,在那本书中,他把吐蕃拼写为“Tibbat”。日本出版的东洋史讲座一书指出,阿拉伯人把西藏叫做Tibbat,显然是受唐朝叫“吐蕃”的影响。的马可波罗游记中,把吐蕃称为“Tibet”。这是目前流行的西方文字西藏的称谓。马可波罗游记的法文法翻译者沙里农在注释中说:“Tibet一名,无疑是古代阿拉伯旅行者由ZG学得。”
13 0 2008-04-12 0条评论 回复
宫小小小白
英文Tibet 一词,可能源于突厥人和蒙古人称藏族为“土伯特”,在元代经阿拉伯人介绍到西方,也即是源于藏族的自称bod。在民族称谓上,Tibet 对应于“藏族”;但是在地域称谓上,Tibet 有时对应于“西藏”,有时又泛指整个藏族地区,与“西藏”的含义有重大差异。在法、德、俄、日等文中也是如此,这是翻译外文资料和将有关西藏的资料译成外文时需要注意的一个问题。
ZG的地名基本根据汉语拼音来取的英文名,比如"济南"是"Jinan"当然也有特殊的,比如澳门被称为"Macao"这是"玛格庙"的音译
15 0 2008-04-12 0条评论 回复
您可能感兴趣的社区主题
加载中...
发布 评论